1 |
23:55:10 |
eng-rus |
gen. |
illegitimate son |
внебрачный сын |
Hand Grenade |
2 |
23:54:43 |
eng-rus |
gen. |
illegitimate daughter |
внебрачная дочь |
Hand Grenade |
3 |
23:47:06 |
eng-rus |
inf. |
keep one's nose clean |
стараться избежать неприятностей |
Taras |
4 |
23:43:53 |
rus-spa |
slang |
быть в заключении |
estar preso |
Latvija |
5 |
23:42:44 |
eng-rus |
amer. |
pull station |
ручной пожарный извещатель |
Val_Ships |
6 |
23:37:42 |
eng-rus |
fin. |
preliminary subscription |
Предварительная подписка |
yerlan.n |
7 |
23:35:31 |
eng-rus |
amer. |
artsy |
прикид под искусство |
Val_Ships |
8 |
23:35:16 |
eng-rus |
gen. |
recap |
обобщать |
Taras |
9 |
23:32:40 |
eng-rus |
gen. |
recapitulate |
вкратце повторять |
Taras |
10 |
23:31:39 |
eng-rus |
gen. |
recap |
вкратце повторять |
Taras |
11 |
23:30:59 |
eng-rus |
amer. |
bare room |
пустая комната (без мебели) |
Val_Ships |
12 |
23:28:59 |
eng-rus |
fin. |
stock distribution |
Распределение акций |
yerlan.n |
13 |
23:27:52 |
eng-rus |
amer. |
crop up |
проявиться (о факте, событии) |
Val_Ships |
14 |
23:24:05 |
eng |
abbr. O&G |
TLL |
TL |
MichaelBurov |
15 |
23:23:19 |
eng-rus |
inf. |
be out of whack |
барахлить (His moral compass is a little out of whack.) |
Val_Ships |
16 |
23:21:23 |
rus-fre |
gen. |
бурный |
vigoureux (Le Parti Ouvrier Belge ne trouva d'autre parade à ces mesures gouvernementales que de vigoureuses protestations.) |
I. Havkin |
17 |
23:15:35 |
eng-rus |
law |
prime facie |
по первому впечатлению (лат.) |
scherfas |
18 |
23:14:50 |
rus-lav |
gen. |
невещественный |
bezķermenisks |
Hiema |
19 |
23:09:55 |
eng-rus |
amer. |
man on a mission |
человек с определённой целью |
Val_Ships |
20 |
23:09:41 |
eng-rus |
cloth. |
mid-weight |
демисезонный (напр., mid-weight coat) |
LingvoStar_Kyiv |
21 |
23:07:26 |
eng-rus |
amer. |
safe to share |
не составляет секрета чтобы поделиться |
Val_Ships |
22 |
23:04:24 |
eng-rus |
amer. |
hardwood |
паркет (hardwood floor) |
Val_Ships |
23 |
23:02:58 |
eng-rus |
amer. |
something is off-key |
что-то не соответствует |
Val_Ships |
24 |
23:00:33 |
eng-rus |
amer. |
something's off-key |
что-то не так |
Val_Ships |
25 |
22:58:43 |
eng-rus |
idiom. amer. |
high on the totem pole |
занимать высокое положение |
Val_Ships |
26 |
22:56:24 |
eng-rus |
amer. |
for obvious reasons |
по очевидным причинам |
Val_Ships |
27 |
22:54:56 |
rus-lav |
gen. |
залогоприниматель |
ķīlas ņēmējs |
Hiema |
28 |
22:53:20 |
rus-spa |
gen. |
неизлечимо больной |
enfermo terminal |
Hand Grenade |
29 |
22:45:59 |
eng-rus |
gen. |
double-cross |
вести двойную игру |
Taras |
30 |
22:41:19 |
eng-rus |
gen. |
crass propaganda |
топорная пропаганда |
Taras |
31 |
22:38:26 |
eng-rus |
inf. |
on a shoestring |
в крайней нужде (We lived on a shoestring for years before I got a good-paying job.) |
Val_Ships |
32 |
22:27:20 |
eng-rus |
oil.proc. |
grouping |
разбиение по группам |
MichaelBurov |
33 |
22:24:10 |
spa |
gen. |
al pensar |
aguamielera |
marimex |
34 |
22:24:05 |
eng |
abbr. O&G |
TL |
TLL |
MichaelBurov |
35 |
22:21:21 |
eng-rus |
oil.proc. |
unit yield gap analysis |
анализ разрывов выходов установок |
MichaelBurov |
36 |
22:19:29 |
eng-rus |
amer. |
wanna-be |
тот кто хочет стать (кем-либо; Do you remember Jim, a cop wanna-be?) |
Val_Ships |
37 |
22:18:51 |
eng-rus |
oil.proc. |
oil movements supervision |
диспетчеризация перемещения нефтепродуктов |
MichaelBurov |
38 |
22:18:21 |
eng-rus |
gen. |
scour the sea from the pirates |
очистить море от пиратов |
Taras |
39 |
22:17:21 |
eng-rus |
oil.proc. |
coke combustion unit |
установка, сжигающая кокс |
MichaelBurov |
40 |
22:15:52 |
eng-rus |
oil.proc. |
coke combustion unit |
установка со сгоранием кокса |
MichaelBurov |
41 |
22:13:10 |
eng-rus |
gen. |
contrasted with |
на фоне |
Liv Bliss |
42 |
22:10:57 |
eng-rus |
amer. |
division of duty |
разделение обязанностей |
Val_Ships |
43 |
22:06:44 |
eng-rus |
amer. |
carefully look into |
внимательно изучить |
Val_Ships |
44 |
22:00:53 |
eng-rus |
gen. |
take away one's attention from |
отвлекать (using an electronic device, talking to your kinds in the backseat or whatever is taking away your attention from the road) |
ART Vancouver |
45 |
21:58:51 |
eng-rus |
fig. |
impact one's wallet |
ударить по карману |
ART Vancouver |
46 |
21:56:25 |
eng |
abbr. |
superintendent |
super |
Val_Ships |
47 |
21:55:50 |
eng-rus |
genet. |
PVQ |
значения качества процесса с компонентной структурой (process component-based quality values) |
Alex_UmABC |
48 |
21:53:03 |
eng-rus |
genet. |
AN |
аллельное число |
Alex_UmABC |
49 |
21:51:28 |
eng-rus |
genet. |
marker repeat motif |
повторный мотив маркёра |
Alex_UmABC |
50 |
21:51:02 |
eng-rus |
gen. |
smoke the competition |
одерживать победу |
Taras |
51 |
21:49:10 |
eng-rus |
amer. |
tops |
лучше всех (My mom always told me I'd be tops.) |
Val_Ships |
52 |
21:47:51 |
eng-rus |
gen. |
smoke the competition |
выигрывать конкуренцию |
Taras |
53 |
21:46:49 |
eng-rus |
med. |
ferroxidase |
ферроксидаза |
gordon17 |
54 |
21:43:33 |
rus-fre |
tech. |
снятие |
désinstallation |
I. Havkin |
55 |
21:42:53 |
eng-rus |
amer. |
off-duty day |
нерабочий день |
Val_Ships |
56 |
21:42:31 |
eng-rus |
tech. |
deinstallation |
снятие (Deinstallation of capital constructions) |
I. Havkin |
57 |
21:42:18 |
eng-rus |
genet. |
ACC |
перекрёстный контроль амелогенина |
Alex_UmABC |
58 |
21:40:30 |
eng-rus |
genet. |
HID analysis |
анализ идентификации личности |
Alex_UmABC |
59 |
21:37:50 |
eng-rus |
genet. |
bin |
пара оснований (расстояние между двумя основаниями аллели в пределах лэдера, выражаемое в bps) |
Alex_UmABC |
60 |
21:37:20 |
eng-rus |
amer. |
littlest |
самый маленький |
Val_Ships |
61 |
21:36:28 |
eng-rus |
oil.proc. |
totalled energy standards |
суммарные энергетические стандарты |
MichaelBurov |
62 |
21:33:01 |
eng-rus |
police |
supply pipeline |
канал поставки нелегального товара |
Val_Ships |
63 |
21:29:57 |
eng-rus |
gen. |
smoke the competition |
убедительно переигрывать |
Taras |
64 |
21:28:35 |
eng-rus |
gen. |
smoke the competition |
одержать победу (в конкурентной борьбе) |
Taras |
65 |
21:27:07 |
eng-rus |
amer. |
gizmo |
непонятное изделие |
Val_Ships |
66 |
21:26:31 |
eng-rus |
gen. |
smoke the competition |
быть вне конкуренции |
Taras |
67 |
21:26:30 |
eng-rus |
genet. |
validation study |
исследование достоверности |
Alex_UmABC |
68 |
21:24:52 |
eng-rus |
genet. |
Local Southern sizing method |
локальный саузерн-метод определения размеров (It determines the sizes of fragments by using the reciprocal relationship between fragment length and mobility. The unknown fragment is surrounded by two known sized fragments above and one below then two below and one above. The results are averaged and the size of the allele is determined) |
Alex_UmABC |
69 |
21:22:47 |
eng-rus |
progr. |
explicit common environments |
явно определяемая общая среда |
ssn |
70 |
21:22:45 |
eng-rus |
oil.proc. |
net input margin |
чистая маржа по сырью |
MichaelBurov |
71 |
21:22:00 |
rus-ger |
law |
обособленное подразделение юридического лица |
gesonderte Betriebsstätte der juristischen Person |
Лорина |
72 |
21:21:11 |
eng-rus |
progr. |
explicit common environment |
явно определяемая общая среда |
ssn |
73 |
21:19:13 |
eng-rus |
amer. |
seen one, seen them all |
видел одно-считай что видел все |
Val_Ships |
74 |
21:17:05 |
eng-rus |
progr. |
explicit |
явно определяемый |
ssn |
75 |
21:16:11 |
eng-rus |
amer. |
show-off |
показуха |
Val_Ships |
76 |
21:13:53 |
eng-rus |
progr. |
common environment |
общая среда |
ssn |
77 |
21:11:20 |
eng-rus |
house. |
wooden peel |
деревянная разделочная доска |
Александр Стерляжников |
78 |
21:10:49 |
eng-rus |
house. |
recipe booklet |
буклет с рецептами |
Александр Стерляжников |
79 |
21:10:29 |
eng-rus |
progr. |
attributes of data control |
атрибуты управления данными |
ssn |
80 |
21:09:04 |
eng-rus |
gen. |
butler |
мажордом |
Taras |
81 |
21:08:07 |
eng-rus |
progr. |
subprogram sequence control |
управление последовательностью подпрограмм |
ssn |
82 |
21:06:02 |
eng-rus |
progr. |
subprogram control |
управление подпрограммами |
ssn |
83 |
21:05:58 |
rus-ger |
psychol. |
субъектность |
Subjektivität |
Izbushka |
84 |
21:03:42 |
eng-rus |
progr. |
sequencing with nonarithmetic expressions |
последовательность вычисления неарифметических выражений |
ssn |
85 |
21:03:02 |
eng-rus |
progr. |
nonarithmetic expressions |
неарифметические выражения |
ssn |
86 |
21:02:41 |
eng-rus |
progr. |
nonarithmetic expression |
неарифметическое выражение |
ssn |
87 |
20:59:57 |
eng-rus |
amer. |
time log |
отчёт о проделанной работе (обычно почасовой) |
Val_Ships |
88 |
20:58:04 |
eng-rus |
sport. |
top the table |
быть на первой строчке (по очкам, числу побед, медалей и т.п.; термин из спорт. журналистики: "They top the table with 16 points, two points clear of second placed Christ Church..". См. также: top the chart) |
CopperKettle |
89 |
20:57:23 |
eng-rus |
progr. |
sequence control between statements |
управление последовательностью выполнения операторов |
ssn |
90 |
20:55:05 |
rus-spa |
gen. |
прямохождение |
andar erguido |
V.Safronov |
91 |
20:53:51 |
eng-rus |
progr. |
sequencing with arithmetic expressions |
управление последовательностью действий при вычислении арифметических выражений |
ssn |
92 |
20:51:23 |
eng-rus |
progr. |
sequencing |
управление последовательностью действий |
ssn |
93 |
20:50:25 |
eng-rus |
amer. |
are you in the mood for |
как насчёт ... ? |
Val_Ships |
94 |
20:49:36 |
rus-fre |
jarg. |
передоз |
overdose |
I. Havkin |
95 |
20:46:52 |
eng-rus |
progr. |
implicit and explicit sequence control |
явное и неявное управление последовательностью действий |
ssn |
96 |
20:46:48 |
eng-rus |
relig. |
service bag |
сумка для служения (Свидетели Иеговы; сумка в которую кладут религиозную литературу для распространения в проповедническом служении и (или только) Библию) |
OstrichReal1979 |
97 |
20:46:23 |
eng-rus |
progr. |
implicit sequence control |
неявное управление последовательностью действий |
ssn |
98 |
20:45:58 |
eng-rus |
progr. |
explicit sequence control |
явное управление последовательностью действий |
ssn |
99 |
20:42:03 |
eng-rus |
amer. |
push the envelope |
превысить допустимые возможности |
Val_Ships |
100 |
20:40:25 |
eng-rus |
progr. |
sequence control |
управление последовательностью действий |
ssn |
101 |
20:36:57 |
eng-rus |
fig. |
treadmill |
строй в знач. работа (to return to a treadmill of something – вернуться к какой-дибо работе после перерыва) |
hora |
102 |
20:36:45 |
eng-rus |
progr. |
abstract data types revisited |
повторное рассмотрение абстрактных типов данных |
ssn |
103 |
20:28:01 |
eng-rus |
amer. |
sorry place |
неприглядное место |
Val_Ships |
104 |
20:26:33 |
eng-rus |
progr. |
encapsulation by subprograms |
инкапсуляция при помощи подпрограмм |
ssn |
105 |
20:24:01 |
eng-rus |
amer. |
rake up |
обнаружить (при поиске чего-либо) |
Val_Ships |
106 |
20:22:58 |
eng-rus |
progr. |
structured data types |
структурированные типы данных |
ssn |
107 |
20:20:58 |
eng-rus |
gen. |
see red |
быть ослеплённым яростью |
Taras |
108 |
20:20:50 |
eng-rus |
progr. |
FORTRAN overview |
обзор языка FORTRAN |
ssn |
109 |
20:18:24 |
eng-rus |
house. |
baking stone |
камень для выпечки |
Александр Стерляжников |
110 |
20:15:55 |
eng-rus |
progr. |
composite data types |
составные типы данных |
ssn |
111 |
20:15:33 |
eng-rus |
amer. |
offbeat |
нестандартный |
Val_Ships |
112 |
20:15:10 |
rus-spa |
med. |
пальпируемый |
depresible |
YosoyGulnara |
113 |
20:13:02 |
eng-rus |
progr. |
properties of types and objects |
свойства типов и объектов |
ssn |
114 |
20:11:35 |
eng-rus |
progr. |
types and objects |
типы и объекты |
ssn |
115 |
20:07:53 |
eng-rus |
amer. |
close-shaved |
гладко выбритый |
Val_Ships |
116 |
20:05:07 |
eng-rus |
amer. |
neatly dressed |
опрятно одетый |
Val_Ships |
117 |
20:04:10 |
eng-rus |
progr. |
language semantics |
семантика языка |
ssn |
118 |
20:03:46 |
eng-rus |
ling. |
language semantics |
языковая семантика |
ssn |
119 |
19:59:44 |
eng-rus |
progr. |
formal properties of languages |
формальные свойства языков |
ssn |
120 |
19:58:25 |
eng-rus |
progr. |
formal properties |
формальные свойства |
ssn |
121 |
19:57:24 |
eng-rus |
inf. |
dead |
прямиком (head dead south) |
Viacheslav Volkov |
122 |
19:54:06 |
eng-rus |
progr. |
modeling language properties |
моделирование свойств языка |
ssn |
123 |
19:52:30 |
eng-rus |
tech. |
Making a Measurement |
Производить расчёт |
Verita |
124 |
19:52:18 |
eng-rus |
progr. |
language properties |
свойства языка |
ssn |
125 |
19:49:30 |
eng-rus |
progr. |
Pascal overview |
обзор языка Pascal |
ssn |
126 |
19:46:38 |
eng-rus |
progr. |
recursive descent parsing |
грамматический разбор на основе метода рекурсивного спуска |
ssn |
127 |
19:45:27 |
eng-rus |
gen. |
background |
накопленный опыт |
MichaelBurov |
128 |
19:40:26 |
eng-rus |
progr. |
formal translation models |
формальные модели трансляции |
ssn |
129 |
19:39:56 |
eng-rus |
progr. |
formal translation model |
формальная модель трансляции |
ssn |
130 |
19:39:38 |
rus-fre |
fin. |
неоплаченный капитал |
capital souscrit non appelé (capital non libéré) |
netu_logina |
131 |
19:38:48 |
eng-rus |
progr. |
translation models |
модели трансляции |
ssn |
132 |
19:38:47 |
rus-ger |
law |
на судебном заседании |
in der Gerichtssitzung |
Лорина |
133 |
19:37:12 |
eng-rus |
progr. |
translation model |
модель трансляции |
ssn |
134 |
19:32:27 |
rus-ita |
gen. |
просить взаймы |
richiedere un prestito |
gorbulenko |
135 |
19:32:18 |
eng-rus |
progr. |
stages in translation |
этапы трансляции |
ssn |
136 |
19:30:17 |
rus-ita |
idiom. |
сидеть на мели |
essere sul lastrico |
gorbulenko |
137 |
19:29:40 |
eng-rus |
progr. |
programming language syntax |
синтаксис языка программирования |
ssn |
138 |
19:28:25 |
eng-rus |
progr. |
language translation issues |
вопросы трансляции языка |
ssn |
139 |
19:27:09 |
eng-rus |
progr. |
language translation |
трансляция языка |
ssn |
140 |
19:26:39 |
eng-rus |
ling. |
language translation |
языковой перевод |
ssn |
141 |
19:24:16 |
rus-ita |
gen. |
брать взаймы |
prendere un prestito |
gorbulenko |
142 |
19:20:15 |
eng-rus |
progr. |
virtual computers and binding times |
виртуальные компьютеры и время связывания |
ssn |
143 |
19:18:38 |
eng-rus |
progr. |
virtual computers |
виртуальные компьютеры |
ssn |
144 |
19:17:51 |
eng-rus |
progr. |
virtual computer |
виртуальный компьютер |
ssn |
145 |
19:13:21 |
eng-rus |
progr. |
impact of machine architectures |
влияние машинной архитектуры |
ssn |
146 |
19:12:56 |
eng-rus |
progr. |
machine architecture |
машинная архитектура |
ssn |
147 |
19:05:56 |
rus-ita |
gen. |
нервный срыв |
crisi di nervi |
gorbulenko |
148 |
19:04:18 |
eng-rus |
gen. |
leading |
крупнейший |
Tanya Gesse |
149 |
19:04:05 |
rus-ita |
gen. |
взволнованный |
turbato |
gorbulenko |
150 |
19:02:20 |
rus-fre |
fin. |
КЕВР килоевро |
KEUR |
netu_logina |
151 |
19:02:11 |
eng-rus |
gen. |
raw score |
предварительные / необработанные оценки |
Moscowtran |
152 |
19:00:40 |
rus-fre |
gen. |
с ... случается опасность |
... tombe dans un danger (Lorsque l'homme veut fuir un danger, il tombe souvent dans un danger plus grand.) |
I. Havkin |
153 |
18:59:55 |
eng-rus |
progr. |
C overview |
обзор языка C |
ssn |
154 |
18:56:25 |
eng-rus |
progr. |
role of programming languages |
роль языков программирования |
ssn |
155 |
18:54:00 |
rus-ita |
gen. |
незаметный |
impercettibile |
gorbulenko |
156 |
18:53:50 |
eng-rus |
progr. |
short history of programming languages |
краткая история языков программирования |
ssn |
157 |
18:51:18 |
eng-rus |
progr. |
language design issues |
проблемы разработки языка (программирования) |
ssn |
158 |
18:50:04 |
eng-rus |
dog. |
Hunt Terrier |
Ягдтерьер |
Witch2012 |
159 |
18:48:49 |
rus-fre |
gen. |
ехать |
transiter |
I. Havkin |
160 |
18:44:05 |
eng |
gen. |
back ground |
background |
MichaelBurov |
161 |
18:42:52 |
rus-ita |
gen. |
сомневаться |
essere indeciso |
gorbulenko |
162 |
18:41:23 |
rus-spa |
gen. |
не сдавайся |
no te rindas |
Hand Grenade |
163 |
18:40:42 |
eng-rus |
gen. |
Now, the weirdest thing is that |
самое интересное |
4uzhoj |
164 |
18:40:21 |
rus-ita |
idiom. |
вконец расстроиться |
avere i nervi a pezzi |
gorbulenko |
165 |
18:40:02 |
rus-fre |
gen. |
пасти |
faire brouter (La transhumance est faite dans le cas où l'éleveur n'a plus de champ disponible pour faire brouter ses vaches.) |
I. Havkin |
166 |
18:36:16 |
rus-ita |
gen. |
полнить |
ingrassare (об одежде) |
gorbulenko |
167 |
18:35:16 |
rus-ita |
gen. |
толстить |
ingrassare (об одежде) |
gorbulenko |
168 |
18:32:16 |
eng-rus |
archit. |
Interiors design drawings |
чертежи дизайн-проекта интерьера |
yevsey |
169 |
18:29:14 |
rus-ita |
gen. |
недовольный |
insoddisfatto |
gorbulenko |
170 |
18:17:15 |
eng-rus |
law |
legal support |
юридическое сопровождение |
Leonid Dzhepko |
171 |
18:09:41 |
eng-rus |
gen. |
retool |
переквалифицироваться |
Tamerlane |
172 |
18:08:02 |
eng-rus |
Panam. |
micro jacket |
микрофиша (proz.com) |
nata_squirrel |
173 |
18:03:53 |
eng-rus |
gen. |
changing the order of the addends does not change the sum |
от перемены мест слагаемых сумма не меняется |
boggler |
174 |
18:01:32 |
eng-rus |
gen. |
kiddingly |
в шутливой форме |
Isaev |
175 |
18:01:21 |
eng-rus |
gen. |
kiddingly |
шутливо |
Isaev |
176 |
17:58:19 |
rus-fre |
gen. |
смурной |
ténébreux |
Isaev |
177 |
17:56:20 |
eng-rus |
gen. |
having no basis behind it |
безосновательный |
4uzhoj |
178 |
17:54:30 |
rus-fre |
gen. |
смурной |
cafardeux |
Isaev |
179 |
17:53:30 |
rus-ger |
bank. |
международный номер банковского счёта |
Internationale Bankkontennummer |
Лорина |
180 |
17:51:39 |
rus-ger |
geogr. |
Рейн-Хунсрюк |
Rhein-Hunsrück (район в Германии) |
Лорина |
181 |
17:48:08 |
eng-rus |
IT |
computer science and automation |
ВТИ, вычислительная техника и автоматика |
frau_anna |
182 |
17:38:15 |
rus-ger |
sexol. |
сексуальный интерес |
sexuelles Interesse |
Лорина |
183 |
17:36:43 |
rus-spa |
gen. |
солдат |
sorche |
AlexanderGerasimov |
184 |
17:35:58 |
rus-ger |
med. |
выработка гормонов |
Hormonproduktion |
Лорина |
185 |
17:34:19 |
rus-ger |
med. |
подвижность сперматозоидов |
Spermienbeweglichkeit |
Лорина |
186 |
17:32:40 |
rus-ger |
med. |
количество сперматозоидов |
Spermienzahl |
Лорина |
187 |
17:29:08 |
rus-ger |
R&D. |
исследование на людях |
Humanstudie |
Лорина |
188 |
17:28:46 |
eng-rus |
chem. |
insecticutor |
инсектецид (химический препарат для уничтожения вредных насекомых) |
Ivalgry |
189 |
17:27:22 |
rus-ger |
vet.med. |
экспериментальное исследование на животных |
tierexperimentelle Studie |
Лорина |
190 |
17:25:54 |
rus-ger |
vet.med. |
сексуальное поведение |
sexuelles Verhalten |
Лорина |
191 |
17:19:39 |
rus-ger |
pharm. |
корень маки |
Macawurzel |
Лорина |
192 |
17:16:42 |
eng-rus |
gen. |
fail |
лопнуть (о банке wikipedia.org) |
4uzhoj |
193 |
16:56:07 |
rus-fre |
gen. |
нерешённый |
en suspend (De nombreuses questions restent en suspend dans cette affaire.) |
I. Havkin |
194 |
16:50:42 |
eng-rus |
gen. |
suspended |
в подвешенном состоянии |
I. Havkin |
195 |
16:47:44 |
rus-fre |
gen. |
снисходительно, терпимо |
indulgemment |
Dmitriuso |
196 |
16:45:19 |
eng-rus |
cook. |
Sweet n' Sour Sauce |
кисло-сладкий соус (выпускаемый фирмой Heinz) |
olblackcat |
197 |
16:43:04 |
eng-rus |
invest. |
Standards for Investment Reporting |
Стандарты отчётности по инвестиционной деятельности (Standards for Investment Reporting (SIRs) contain basic principles and essential procedures with which reporting accountants are required to comply in the conduct of an engagement in connection with an investment circular (eg a prospectus listing particulars circular to shareholders or similar documents) prepared for issue in connection with a securities transaction governed wholly or in part by the laws and regulations of the united kingdom or republic of Ireland.) |
sbogatyrev |
198 |
16:40:51 |
rus-spa |
gen. |
коляска |
silla de paseo |
Hand Grenade |
199 |
16:34:04 |
eng-rus |
gen. |
step up one's game |
поднять что-то на более высокий уровень, усовершенствовать свои навыки |
colombine |
200 |
16:33:11 |
eng-rus |
house. |
telescopic runners |
телескопические направляющие |
Александр Стерляжников |
201 |
16:29:55 |
eng-rus |
gen. |
Crank |
Адреналин (фильм со Стетхемом) |
4uzhoj |
202 |
16:27:16 |
rus-spa |
gen. |
челюсть |
mandibula |
Hand Grenade |
203 |
16:22:15 |
rus-spa |
tech. |
цоколёвка |
patillaje |
Milagros |
204 |
16:22:03 |
rus-ger |
med. |
заблаговременно распознать |
frühzeitig erkennen |
Лорина |
205 |
16:21:37 |
rus-ger |
med. |
рано распознать |
frühzeitig erkennen |
Лорина |
206 |
16:21:22 |
rus-spa |
tech. |
цоколёвка |
asignación de patillaje |
Milagros |
207 |
16:18:29 |
rus-spa |
gen. |
страдать от похмелья |
estar de resaca |
Hand Grenade |
208 |
16:16:53 |
eng-rus |
med. |
LLL |
ППП (показатель позднего падения – late lumen loss) |
MichaelBurov |
209 |
16:14:53 |
eng-rus |
law |
enforcers |
правоприменительные органы (First, if your country does not have a law that makes pyramid schemes illegal, you should encourage your government to enact the necessary legislation and provide sufficient resources for enforcers to pursue pyramid schemes) |
4uzhoj |
210 |
16:13:32 |
eng |
abbr. med. |
LLL |
LL |
MichaelBurov |
211 |
16:13:18 |
eng-rus |
law |
enact legislation |
принимать законы (First, if your country does not have a law that makes pyramid schemes illegal, you should encourage your government to enact the necessary legislation and provide sufficient resources for enforcers to pursue pyramid schemes) |
4uzhoj |
212 |
16:13:05 |
rus-ger |
med. |
антитела к гладкой мускулатуре |
ASMA |
Лорина |
213 |
16:12:49 |
ger |
med. |
ASMA |
Anti-smooth muscle antibody |
Лорина |
214 |
16:11:24 |
rus-spa |
gen. |
джойстик |
mando |
Hand Grenade |
215 |
16:10:41 |
eng-rus |
gen. |
win the buy-in of the employees |
заручиться поддержкой персонала (работников) |
linguistic_maniac |
216 |
16:10:39 |
eng-rus |
med. |
hepatitis E virus |
вирус гепатита Е (HEV) |
Лорина |
217 |
16:09:56 |
eng-rus |
med. |
HEV |
вирус гепатита Е |
Лорина |
218 |
16:09:24 |
rus-ger |
med. |
вирус гепатита Е |
HEV |
Лорина |
219 |
16:08:41 |
rus-ger |
med. |
антитела к вирусу гепатита E |
Anti-HEV |
Лорина |
220 |
16:06:09 |
rus-spa |
sport. |
угловой удар |
tiro de esquina |
Hand Grenade |
221 |
16:05:18 |
eng-rus |
gen. |
temporary restraining order |
обеспечительные меры (США; временные, до принятия preliminary injunction (A TRO usually lasts while a motion for preliminary injunction is being decided, and the court decides whether to drop the order or to issue a preliminary injunction); также не предполагает ареста имущества и средств (asset freeze)) |
4uzhoj |
222 |
16:04:08 |
rus-spa |
gen. |
принять ванну |
darse un baño |
Hand Grenade |
223 |
16:02:02 |
rus-ger |
gastroent. |
поражение печени |
Leberschaden |
Лорина |
224 |
16:00:50 |
eng-rus |
gen. |
fly on the wheel |
от скромности не умрёт (см. a fly on the wheel) |
Taras |
225 |
15:59:55 |
rus-spa |
gen. |
загорать |
tomar el sol |
Hand Grenade |
226 |
15:59:40 |
eng-rus |
gen. |
a fly on the wheel |
человек, сильно преувеличивающий своё значение, влияние или участие в каком-либо деле (из басни Лафонтена " Дилижанс и муха" (Le Coche et la Mouche), в основу которой положена басня Эзопа; ср.; фр. la mouche du coche; Franklyn: "Come! Confess, both of you! You were only flies on the wheel." (B. Shaw, Back to Methuselah) – Франклин: "Послушайте! Признайте же наконец вы оба, что вы слишком много о себе возомнили."; The world grinds on: we are a fly on the wheel. (W. Lippmann, A Preface to Politics) – Мир идёт вперед, и нам не следует преувеличивать своих заслуг в этом) |
Taras |
227 |
15:59:31 |
rus-spa |
gen. |
валяться |
estar tumbado |
Hand Grenade |
228 |
15:59:03 |
rus |
gastroent. |
первичный жёлчный цирроз печени |
ПЖЦП |
Лорина |
229 |
15:58:27 |
rus |
abbr. gastroent. |
ПЖЦП |
первичный жёлчный цирроз печени |
Brücke |
230 |
15:57:47 |
rus-ger |
gastroent. |
первичный жёлчный цирроз печени |
primär biliäre Leberzirrhose |
Лорина |
231 |
15:57:10 |
rus-spa |
gen. |
выгуливать собаку |
pasear al perro |
Hand Grenade |
232 |
15:56:23 |
eng-rus |
gen. |
riding a wave |
на всплеске (FTC investigators discovered that FutureNet had begun to sell electricity investments as well, riding a wave of speculation in advance of the deregulation of California's electricity market.) |
4uzhoj |
233 |
15:53:48 |
eng-rus |
gen. |
a fly on the wheel |
от скромности не умрёт |
Taras |
234 |
15:53:25 |
rus-spa |
gen. |
надувной матрас |
colchoneta |
Hand Grenade |
235 |
15:52:56 |
eng-rus |
psychol. |
Ipsative response scales |
ипсативное шкалирование (ипсативные шкалы являются субъективными, или выражаемыми в единицах внутренних эталонов (стандартов) индивидуумов) |
Moscowtran |
236 |
15:50:36 |
rus-spa |
gen. |
взъерошить волосы |
despelucar |
Hand Grenade |
237 |
15:48:56 |
eng-rus |
gen. |
Modesty is not exactly my speciality |
скромность не мой конёк (Salvador Dali) |
Taras |
238 |
15:46:35 |
eng-rus |
goldmin. |
dry plant |
фабрика обогащения руды сухим способом |
ilyas_levashov |
239 |
15:42:18 |
rus-ger |
gastroent. |
атрофический гастрит |
atrophe Gastritis |
Лорина |
240 |
15:41:25 |
eng |
abbr. |
freezing order |
asset freeze (мера обеспечения иска в виде наложения ареста на имущество или денежные суммы, принадлежащие ответчику) |
4uzhoj |
241 |
15:41:00 |
rus-fre |
hist. |
Юлий Цезарь |
Jules César |
I. Havkin |
242 |
15:40:24 |
eng-rus |
gen. |
too big for your britches |
от скромности не умрёт (US, informal) |
Taras |
243 |
15:40:02 |
eng-rus |
gen. |
too big for your britches |
чересчур возомнивший о себе |
Taras |
244 |
15:39:36 |
eng-rus |
gen. |
too big for your boots |
чересчур возомнивший о себе |
Taras |
245 |
15:38:54 |
eng-rus |
gen. |
too big for your boots |
от скромности не умрёт (someone who is too big for their boots behaves as if they are more important or more clever than they really are: Since he was made team captain, he's been ordering us all around and generally getting much too big for his boots; He's been getting a bit too big for his boots since he got that promotion) |
Taras |
246 |
15:37:08 |
rus-ger |
med. |
карциноэмбриональный антиген |
CEA |
Лорина |
247 |
15:36:07 |
rus-ger |
med. |
единая коронарная артерия |
Monokoronarostium |
darwinn |
248 |
15:35:52 |
rus-spa |
telecom. |
сигнал фазирования |
señal de encuadramiento |
Milagros |
249 |
15:35:39 |
rus-ger |
gen. |
познавательный интерес |
Erkenntnisinteresse |
MontBlanc |
250 |
15:34:29 |
eng-rus |
gen. |
PHEM |
Управление чрезвычайными ситуациями в общественном здравоохранении (Public Health Emergency Management) |
allag |
251 |
15:33:37 |
rus-spa |
tech. |
полный сигнал яркости |
señal de imagen compuesta |
Milagros |
252 |
15:33:30 |
eng-rus |
gen. |
Modesty is not his middle name |
он не умрёт от скромности |
Taras |
253 |
15:33:05 |
eng-rus |
gen. |
Modesty is not his middle name |
от скромности не умрёт (тж. см. Modesty is not exactly my speciality) |
Taras |
254 |
15:29:40 |
rus-ger |
med. |
антипариетальные антитела |
Antiparietalzellantikörper (мн.ч.) |
Лорина |
255 |
15:29:12 |
rus-ger |
med. |
антипариетальные антитела |
Antiparietalzell-Antikörper |
Лорина |
256 |
15:28:17 |
eng-rus |
gen. |
modesty is not his long suit |
от скромности не умрёт (тж. см. Your modesty won't kill you) |
Taras |
257 |
15:28:05 |
rus-ger |
scient. |
научно-исследовательский центр |
Wissenschaftsinformationszentrum |
KalMar |
258 |
15:27:57 |
rus-ger |
med. |
париетальная клетка |
Parietalzelle (wikipedia.org) |
Лорина |
259 |
15:27:44 |
eng-rus |
gen. |
modesty is not his long suit |
он не страдает от избытка скромности |
Taras |
260 |
15:26:03 |
eng-rus |
gen. |
inventory loading |
товары "в нагрузку" (Inventory loading occurs when a company's incentive program forces recruits to buy more products than they could ever sell, often at inflated prices.) |
4uzhoj |
261 |
15:25:03 |
eng-rus |
gen. |
at retail |
по розничной цене (Amway required each distributor to sell at wholesale or retail at least 70 percent of its purchased inventory each month) |
4uzhoj |
262 |
15:19:45 |
eng-rus |
amer. |
at wholesale |
по оптовой ценe (Under the Amway Plan, each distributor purchased household products at wholesale from the person who recruited or "sponsored" her.) |
4uzhoj |
263 |
15:18:18 |
eng |
abbr. O&G |
SO |
slack off |
tat-konovalova |
264 |
15:16:11 |
eng |
abbr. med. |
LLL |
difference in millimeters between the diameter of a stented segment post-procedure compared with the follow-up angiogram |
MichaelBurov |
265 |
15:15:52 |
eng |
abbr. med. |
LL |
difference in millimeters between the diameter of a stented segment post-procedure compared with the follow-up angiogram |
MichaelBurov |
266 |
15:13:59 |
eng |
abbr. med. |
LLL |
lumen loss |
MichaelBurov |
267 |
15:13:32 |
eng |
abbr. med. |
LL |
LLL |
MichaelBurov |
268 |
15:11:48 |
eng-rus |
gen. |
let alone to police it |
оставим это полиции |
sergeidorogan |
269 |
15:10:53 |
eng |
abbr. med. |
HEV |
hepatitis E virus |
Лорина |
270 |
15:09:28 |
rus |
law |
обеспечение иска |
см. обеспечительные меры |
4uzhoj |
271 |
15:08:57 |
rus |
law |
обеспечительные меры |
см. обеспечение иска |
4uzhoj |
272 |
15:08:44 |
eng-rus |
mol.biol. |
metabolic labeling |
метаболическое мечение |
kat_j |
273 |
15:06:26 |
eng-rus |
idiom. |
didn't read, but condemn it |
не читал, но осуждаю |
snowleopard |
274 |
14:52:19 |
eng-rus |
chem. |
chaotrope |
хаотроп (водорастворимое вещество, разрушающее структуру водных комплексов, основанную на водородных связях, и таким образом понижающее структуру воды) |
dragster |
275 |
14:49:52 |
eng-rus |
chem. |
kosmotrope |
космотроп (водорастворимое вещество, способствующие образованию прочных и протяженных комплексов водородных связей в водных растворах, которое таким образом увеличивает и/или стабилизирует субмикронную молекулярную структуру воды) |
dragster |
276 |
14:47:01 |
rus-ger |
med. |
кишечная метаплазия |
intestinale Metaplasie |
Лорина |
277 |
14:45:56 |
rus-ger |
med. |
обнаружено |
Nachweis |
Лорина |
278 |
14:44:45 |
rus-spa |
acoust. |
зашумлённость помещения |
ruido del local |
Milagros |
279 |
14:43:08 |
rus-spa |
radio |
шум в молчащем канале |
ruido de canal en vacío |
Milagros |
280 |
14:35:35 |
rus-ger |
med. |
на гастроскопии |
gastroskopisch |
Лорина |
281 |
14:34:52 |
eng-rus |
econ. |
interest rate gap |
процентный разрыв |
Vetrenitsa |
282 |
14:33:18 |
eng-rus |
NGO |
Bangkok Rules |
Бангкокские правила (Правила ООН, касающиеся обращения с женщинами-заключёнными и мер наказания для женщин-правонарушителей, не связанных с лишением свободы) |
aliasbde |
283 |
14:33:09 |
eng-rus |
gen. |
misuse |
растрата (e.g., misuse of assets) |
Stas-Soleil |
284 |
14:32:49 |
rus-ger |
tech. |
кПа |
kPa |
Лорина |
285 |
14:32:15 |
eng-rus |
sport. |
leg extensions |
разгибания ног |
gz1968 |
286 |
14:29:39 |
eng-rus |
sport. |
Dumbbell Lunge |
Выпады с гантелями |
gz1968 |
287 |
14:28:59 |
eng-rus |
sport. |
Dumbbell Squats |
Приседания с гантелями |
gz1968 |
288 |
14:27:43 |
eng-rus |
gen. |
can, to be eligible for, to be entitled to do something |
вправе |
Moscowtran |
289 |
14:26:10 |
rus-fre |
IT |
коммуникационный порт |
port de communication |
Levaksa |
290 |
14:25:28 |
rus-ger |
med. |
портальный тракт |
Portalfeld |
Dimpassy |
291 |
14:25:14 |
eng-rus |
med. |
portal triad |
портальный тракт |
Dimpassy |
292 |
14:21:12 |
eng-rus |
avia. |
AeSI |
Аэронавигационное сообщество Индии (Aeronautical Society on India) |
natka3to7 |
293 |
14:20:28 |
rus-ger |
med. |
киста селезёнки |
Milzzyste |
Лорина |
294 |
14:15:40 |
rus-ger |
med. |
на ультразвуковом исследовании |
sonografisch |
Лорина |
295 |
14:15:22 |
eng |
abbr. O&G |
ExxonMobil Research and Engineering Company |
EMRE |
masizonenko |
296 |
14:14:42 |
eng |
abbr. O&G |
ExxonMobil Biomedical Sciences, Inc. |
EMBSI |
masizonenko |
297 |
14:13:38 |
eng |
abbr. O&G |
ExxonMobil Upstream Research Company |
EMURC |
masizonenko |
298 |
14:13:14 |
rus-ger |
med. |
кровяное давление |
RR |
Лорина |
299 |
14:12:25 |
eng-rus |
econ. |
cumulative liquidity gap |
совокупный разрыв ликвидности |
Vetrenitsa |
300 |
14:12:08 |
rus-ger |
med. |
артериальное давление |
RR (измеряемое аппаратом Рива-Роччи) |
Лорина |
301 |
14:12:01 |
eng-rus |
gen. |
sensitise |
заставить осознать |
trtrtr |
302 |
14:11:40 |
rus-ger |
adv. |
привлекающий элемент |
Störer (см. Blickfang) |
Irina Hobbensiefken |
303 |
14:06:32 |
eng-rus |
auto. |
hydraulic clutch system |
гидравлическая система сцепления |
Vulpes11 |
304 |
14:05:55 |
eng-rus |
auto. |
hydraulic shift system |
гидравлическая система передачи |
Vulpes11 |
305 |
14:05:38 |
eng-rus |
auto. |
hydraulic shift |
гидравлическая система передачи |
Vulpes11 |
306 |
13:56:21 |
eng-rus |
mining. |
FPO |
Приложение по оптимизации производительности парка машин (Fleet Production Optimization (Caterpillar)) |
lew3579 |
307 |
13:55:36 |
eng-rus |
forestr. |
wood growth |
прирост древесины |
sergeidorogan |
308 |
13:55:33 |
rus-ger |
construct. |
шумные работы |
lärmintensive Arbeiten |
lora_p_b |
309 |
13:55:07 |
eng-rus |
gen. |
EWARN |
система раннего предупреждения и ответных мер (Early Warning and Response Network) |
allag |
310 |
13:54:40 |
eng-rus |
house. |
non-stick surface finish |
антипригарное покрытие |
Александр Стерляжников |
311 |
13:53:00 |
eng-rus |
gen. |
miss |
пропадать без вести |
sergeidorogan |
312 |
13:52:21 |
eng-rus |
gen. |
State Border Service |
Государственная пограничная служба |
daryakn |
313 |
13:49:50 |
eng-rus |
gen. |
potpourri |
саше |
alemaster |
314 |
13:48:28 |
eng-rus |
gen. |
potpourri |
ароматический сухоцвет |
alemaster |
315 |
13:47:26 |
eng-rus |
sec.sys. |
Flight Guard System |
Система Fligh Guard (Израильская система, защищающая самолет от ракетного обстрела с земли; "Страж Полёта") |
daryakn |
316 |
13:45:40 |
eng-rus |
inf. |
irrelevant |
"лирика" (also, irrelevant stuff). e.g. This is all irrelevant! – Это все лирика!) |
mikhailS |
317 |
13:42:51 |
eng-rus |
IT |
link count |
счётчик ссылок (Linux citforum.ru) |
owant |
318 |
13:41:22 |
rus-ger |
ed. |
университет Генриха Гейне |
Heinrich-Heine-Universität (Düsseldorf) |
Лорина |
319 |
13:40:57 |
eng-rus |
audit. |
harsh working conditions |
тяжёлые условия работы |
Alik-angel |
320 |
13:40:16 |
eng-rus |
mining. |
RAC |
Система контроля и анализа дорожных условий (Road Analysis Control (Caterpillar)) |
lew3579 |
321 |
13:39:44 |
rus-ger |
manag. |
рабочий телефон |
Bürotelefon |
lora_p_b |
322 |
13:38:28 |
eng-rus |
econ. |
non-divisible letter of credit |
неделимый аккредитив |
Christal |
323 |
13:37:46 |
rus-ger |
construct. |
проектно-сметная документация |
Planungsunterlagen |
lora_p_b |
324 |
13:37:03 |
eng-rus |
math. |
underbrace |
значение, приведённое под горизонтальной фигурной скобкой |
sevkevich |
325 |
13:36:01 |
eng-rus |
construct. |
shall be subject to the limitations specified in |
должны соответствовать ограничениям, налагаемым |
yevsey |
326 |
13:33:14 |
eng-rus |
law |
in collaboration with |
совместно (The U.S. Department of Justice, in collaboration with investigative agencies like the FBI and the U.S. Postal Inspection Service, prosecutes pyramid schemes criminally for mail fraud, securities fraud, tax fraud, and money laundering.) |
4uzhoj |
327 |
13:31:46 |
eng-rus |
law |
pursuе |
преследовать (Federal Trade Commission is just one among many agencies that have the authority to file suit to stop this type of fraud. The Securities and Exchange Commission also pursues these schemes, obtaining injunctions against so-called "financial distribution networks") |
4uzhoj |
328 |
13:31:24 |
eng-rus |
gen. |
thrive |
успешно произрастать |
alemaster |
329 |
13:28:52 |
eng-rus |
plumb. |
whirlpool tub |
гидромассажная ванна |
Altv |
330 |
13:25:30 |
eng-rus |
gen. |
production loop |
производственный цикл |
Taras |
331 |
13:22:52 |
rus-fre |
house. |
жареные чипсы |
oven chips |
Александр Стерляжников |
332 |
13:22:45 |
rus-ger |
med. |
эластиновые волокна |
Elastinfasern (pl; состоят из белка эластина, составляют около 2% массы сухого остатка дермы) |
Machine |
333 |
13:17:56 |
eng-rus |
house. |
crispy pizza |
хрустящая пицца |
Александр Стерляжников |
334 |
13:17:36 |
eng-rus |
gen. |
wall-to-wall factory |
фабрика полного цикла производства |
Taras |
335 |
13:16:20 |
eng-rus |
gen. |
wall-to-wall production |
полный цикл производства |
Taras |
336 |
13:15:22 |
eng |
abbr. O&G |
EMRE |
ExxonMobil Research and Engineering Company |
masizonenko |
337 |
13:14:42 |
eng |
abbr. O&G |
EMBSI |
ExxonMobil Biomedical Sciences, Inc. |
masizonenko |
338 |
13:13:38 |
eng |
abbr. O&G |
EMURC |
ExxonMobil Upstream Research Company |
masizonenko |
339 |
13:12:08 |
eng-rus |
IT |
dentry cache |
кэш каталогов (Linux opennet.ru) |
owant |
340 |
13:11:12 |
eng-rus |
fin. |
car leasing |
Автолизинг |
yerlan.n |
341 |
13:09:40 |
eng-rus |
house. |
Perforated baking trays |
Перфорированные противни для выпечки |
Александр Стерляжников |
342 |
13:08:07 |
eng-rus |
gen. |
overwhelmed |
очумевший |
sergeidorogan |
343 |
13:08:06 |
eng-rus |
house. |
grilling fish |
запекание рыбы |
Александр Стерляжников |
344 |
13:06:04 |
eng-rus |
house. |
grease trays |
противни для жарки |
Александр Стерляжников |
345 |
13:03:55 |
eng-rus |
forestr. |
planted forest |
лесная культура (FAO) |
Olga_ptz |
346 |
12:59:33 |
eng-rus |
house. |
sheet cake |
пирог |
Александр Стерляжников |
347 |
12:54:44 |
eng-rus |
house. |
Deep multi-purpose trays |
Глубокие универсальные противни |
Александр Стерляжников |
348 |
12:53:28 |
eng-rus |
gen. |
string of horses |
вереница лошадей |
sergeidorogan |
349 |
12:52:23 |
eng-rus |
oil.proc. |
diesel fuel hydrotreatment plant |
установка гидроочистки дизельного топлива |
Terentyeva |
350 |
12:51:20 |
eng-rus |
house. |
Shallow baking trays |
Мелкие противни для выпечки |
Александр Стерляжников |
351 |
12:47:47 |
eng-rus |
med. |
International Maternal Pediatric Adolescent AIDS Clinical Trials |
международная научная группа, изучающая ВИЧ и СПИД у новорождённых, детей, подростков и беременных женщин |
vinnitskaya |
352 |
12:36:54 |
eng-rus |
relig. |
Asatru |
асатру (германо-скандинавское неоязыческое движение) |
moevot |
353 |
12:36:43 |
eng-rus |
fin. |
inventory cycle |
Инвентарный цикл |
yerlan.n |
354 |
12:29:38 |
eng-rus |
photo. |
proof photo |
пробный снимок (для просмотра перед печатью) |
nelly the elephant |
355 |
12:28:11 |
eng-rus |
med. |
visiting nurse care |
патронажная служба |
cyruss |
356 |
12:26:09 |
eng-rus |
IT |
modification timestamp |
дата последнего изменения (fmpug.ru) |
owant |
357 |
12:25:52 |
eng-rus |
som. |
pandiculary |
пандикулярный |
Ladyolly |
358 |
12:25:20 |
eng-rus |
st.exch. |
support |
уровень поддержки |
Ремедиос_П |
359 |
12:25:12 |
eng-rus |
som. |
pandiculary response |
пандикулярная реакция |
Ladyolly |
360 |
12:22:09 |
eng-rus |
astronaut. |
gravity tractor |
гравитационный тягач (летательный аппарат для изменения орбиты угрожающих Земле астероидов) |
aleks kudryavtsev |
361 |
12:22:07 |
eng-rus |
house. |
multi-purpose trays |
универсальные противни |
Александр Стерляжников |
362 |
12:21:27 |
eng-rus |
gen. |
neglect |
жестокое обращение |
Александр_10 |
363 |
12:21:22 |
eng-rus |
tax. |
PRBC |
обратное уведомление об оценке жилья (перевод очень приблизительный, сделан по смыслу; pre-return banding check gov.uk) |
Sergey Old Soldier |
364 |
12:20:27 |
eng-rus |
house. |
baking trays |
противни и формы для выпечки |
Александр Стерляжников |
365 |
12:16:11 |
rus-ger |
mining. |
период релаксации напряжений |
Spannungsrelaxationszeit |
Machine |
366 |
12:14:40 |
eng-rus |
chem. |
molar equivalent |
эквивалент вещества |
vidordure |
367 |
12:14:11 |
eng-rus |
fin. |
Retail Finance |
Розничные финансы |
yerlan.n |
368 |
12:13:44 |
rus-ger |
telecom. |
сфера телерадиовещания |
Broadcast-Bereich |
art_fortius |
369 |
12:10:20 |
eng-rus |
gen. |
decorate with an image |
наносить изображение |
antoxi |
370 |
12:10:14 |
eng-rus |
tax. |
ATED |
ежегодный налог на недвижимость (Annual Tax on Enveloped Dwellings gov.uk) |
Sergey Old Soldier |
371 |
12:09:52 |
eng-rus |
gen. |
who is it? |
кто это такой? |
Юрий Гомон |
372 |
12:09:27 |
eng-rus |
int.transport. |
WSTC |
условия мировой шкалы |
ilyas_levashov |
373 |
12:09:01 |
eng-rus |
sec.sys. |
Global Harmonized System, GHS |
Согласованная на глобальном уровне система классификации и маркировки химических веществ, СГС (так даёт Википедия, но я бы предложила "Всемирная согласованная система...", ибо мне кажется, что по-русски это звучит лучше) |
estherik |
374 |
12:07:52 |
eng-rus |
sport. |
race walk |
состязание по спортивной ходьбе |
Юрий Гомон |
375 |
12:07:26 |
eng-rus |
build.mat. |
glazed elements |
элементы из стекла |
yevsey |
376 |
12:06:44 |
rus-fre |
gen. |
Орли |
Orly (парижский аэропорт (называют также Париж-Орли)) |
I. Havkin |
377 |
12:06:07 |
rus-fre |
gen. |
Париж-Орли |
Paris-Orly (парижский аэропорт (называют также просто Орли)) |
I. Havkin |
378 |
12:05:37 |
rus-ita |
gen. |
поясная сумка |
marsupio |
Gellka |
379 |
12:04:52 |
rus-ger |
telecom. |
отображение буквенно-цифровой информации |
alpha-numerische Anzeige |
art_fortius |
380 |
12:01:41 |
rus-spa |
railw. |
безопасность движения на железнодорожном транспорте |
seguridad de la circulación ferroviaria |
Alexander Matytsin |
381 |
12:01:18 |
rus-fre |
gen. |
Руасси-Шарль-де-Голль |
Roissy-Charles-de-Gaulle (парижский аэропорт (называют также Париж-Шарль-де-Голль)) |
I. Havkin |
382 |
12:00:04 |
rus-ger |
telecom. |
могущий быть назначенным |
zuweisbar |
art_fortius |
383 |
11:59:55 |
rus-fre |
gen. |
Париж-Шарль-де-Голль |
Paris-Charles-de-Gaulle (парижский аэропорт (называют также Руасси-Шарль-де-Голль)) |
I. Havkin |
384 |
11:58:37 |
eng-rus |
auto. |
do donut |
крутить пятачки |
DRE |
385 |
11:58:31 |
rus-ger |
gen. |
центр профориентации |
Berufsinformationszentrum |
IrinaH |
386 |
11:57:43 |
rus-ita |
archit. |
трансепт = поперечный неф |
transetto |
cherryshores |
387 |
11:57:05 |
rus-spa |
railw. |
сигнал предупреждения |
señal de preanuncio |
Alexander Matytsin |
388 |
11:56:23 |
eng-rus |
patents. |
function-way-result test |
принцип определения эквивалентности через "функцию-путь-результат" (перевод дан в соответствии с приведенным на указанном сайте анализом применения "доктрины эквивалентов" rbis.su) |
naiva |
389 |
11:54:33 |
rus-spa |
railw. |
сигнал торможения |
baliza de frenado |
Alexander Matytsin |
390 |
11:53:39 |
rus-ger |
telecom. |
подсветка кнопок |
Tastenbeleuchtung |
art_fortius |
391 |
11:53:19 |
eng-rus |
progr. |
file truncation |
усечение файла |
owant |
392 |
11:49:25 |
eng-rus |
progr. |
tools chain |
комплекс инструментальных средств (для разработки программного обеспечения) |
railwayman |
393 |
11:48:41 |
eng-rus |
sport. |
QB |
куотербэк |
Damirules |
394 |
11:45:53 |
eng-rus |
sport. |
QB |
квотербэк |
Damirules |
395 |
11:38:47 |
rus-ger |
telecom. |
модуль мониторинга |
Monitorkassette |
art_fortius |
396 |
11:37:43 |
rus-ger |
construct. |
карнизный ригель |
Traufriegel |
GregMoscow |
397 |
11:37:31 |
rus-ger |
telecom. |
фейдерный модуль |
Faderkassette |
art_fortius |
398 |
11:30:02 |
rus-ger |
gen. |
Придерживаться мнения, считать |
auf dem Standpunkt stehen |
kolluchka13 |
399 |
11:25:54 |
rus-ita |
gen. |
по которому/ой можно ходить, можно наступать |
calpestabile |
adamonit |
400 |
11:17:33 |
eng-rus |
inet. |
email file |
файл электронной почты |
kozelski |
401 |
11:06:22 |
eng-rus |
nautic. |
TOMA terminal |
оконечное устройство терминал связи типа TOMA (тип многофункциональных оконечных устройств (терминалов) речевой связи производства компании Thales, а также название технологии, в них используемой) |
Шандор |
402 |
11:00:38 |
eng-rus |
fin. |
statement of balance differentiation |
акт балансового разграничения |
krutina_em |
403 |
10:55:32 |
eng-rus |
vibr.monit. |
WANO |
Предупреждение, Предел прерывания, Предел режекции, Перегрузка (сокр. от Warning, Abort limit, Notch limit, Overload) |
webber |
404 |
10:52:39 |
eng-rus |
gen. |
Peter-Paul scam |
финансовая пирамида (A Ponzi scheme is closely related to a pyramid because it revolves around continuous recruiting, but in a Ponzi scheme the promoter generally has no product to sell and pays no commission to investors who recruit new "members." Instead, the promoter collects payments from a stream of people, promising them all the same high rate of return on a short-term investment. In the typical Ponzi scheme, there is no real investment opportunity, and the promoter just uses the money from new recruits to pay obligations owed to longer-standing members of the program. In English, there is an expression that nicely summarizes this scheme: It's called "stealing from Peter to pay Paul." In fact some law enforcement officers call Ponzi schemes "Peter-Paul" scams. Many of you may be familiar with Ponzi schemes reported in the international financial news. For example, the MMM fund in Russia, which issued investors shares of stock and suddenly collapsed in 1994, was characterized as a Ponzi scheme. http: www.ftc.gov/speeches/other/dvimf16.shtm) |
4uzhoj |
405 |
10:47:55 |
rus-ger |
tech. |
ламельный шлифовальный круг |
Lamellenbürste |
Machine |
406 |
10:33:47 |
rus-fre |
gen. |
верёвочный парк |
parcours aventure en forêt (см. http://fr.wikipedia.org/wiki/Parcours_aventure_en_for%C3%AAt) |
'More |
407 |
10:31:12 |
rus-ger |
tech. |
устанавливаемое давление |
Einstelldruck |
apa-kandt |
408 |
10:25:01 |
eng-rus |
law |
by way of substitution |
в порядке передоверия |
Tayafenix |
409 |
10:24:27 |
rus-ger |
law |
полковник юстиции |
Oberst der Justiz |
Лорина |
410 |
10:21:12 |
eng-rus |
law |
indemnify, defend and hold harmless |
гарантировать возмещение ущерба, освобождение от ответственности и обеспечение правовой защиты |
Serge1985 |
411 |
10:20:55 |
rus-ger |
med. |
застой |
Aufstau (желчи) |
bert85 |
412 |
10:15:23 |
rus-ger |
law |
Главное следственное управление Следственного комитета Российской Федерации |
Hauptuntersuchungsverwaltung des Ermittlungskomitees der Russischen Föderation |
Лорина |
413 |
10:14:01 |
rus-ger |
law |
старший следователь по особо важным делам |
Oberuntersuchungsführer für besonders wichtige Angelegenheiten |
Лорина |
414 |
10:13:22 |
rus-ger |
law |
следователь по особо важным делам |
Untersuchungsführer für besonders wichtige Angelegenheiten |
Лорина |
415 |
10:03:58 |
rus-dut |
gen. |
приводить в движение |
aandrijven |
gleykina49 |
416 |
9:47:33 |
eng-rus |
construct. |
uneven weathering |
неровный износ под открытым небом |
yevsey |
417 |
9:45:08 |
rus-ger |
wir. |
монтажный вырез в столешнице |
Tischausschnitt (под установку оборудования) |
art_fortius |
418 |
9:38:29 |
rus-ger |
oncol. |
схема химиотерапии |
FLOT (5-Fluorouracil / Leukovorin / Oxaliplatin / Docetaxel [-Schema] [Cht]) |
olinka_ja |
419 |
9:35:34 |
rus-spa |
med. |
дата выписки |
fecha alta (из больницы) |
Knop |
420 |
9:14:13 |
rus-fre |
plumb. |
кран-букса |
tête |
mcmimik |
421 |
9:10:39 |
eng-rus |
met. |
spangle |
рисунок кристаллизации (при оцинковании) |
42admirer |
422 |
8:51:32 |
eng-rus |
econ. |
overnight sweep accounts |
депозиты овернайт |
Vetrenitsa |
423 |
8:26:01 |
eng-rus |
hi-fi |
soundbar |
саундбар |
Juffin |
424 |
8:23:41 |
rus-ger |
busin. |
последовательность действий по урегулированию проблемы |
Eskalationsweg (Millie Smeyana multitran.ru) |
Smeyana |
425 |
8:21:54 |
eng-rus |
gen. |
faraway places |
дальние страны |
AMlingua |
426 |
8:20:08 |
eng-rus |
gen. |
pull out the slack |
убрать слабину |
MingNa |
427 |
8:14:28 |
rus-ger |
bot. |
штокроза розовая |
Pappelrose |
Паша86 |
428 |
8:07:57 |
rus-ger |
taboo |
ебало |
Gusche |
anoctopus1 |
429 |
8:06:48 |
rus-ger |
gen. |
пердёж |
Oochen |
anoctopus1 |
430 |
7:52:01 |
eng-rus |
gen. |
multimodal bill of lading |
коносамент смешанной перевозки |
4uzhoj |
431 |
7:47:01 |
eng-rus |
gen. |
intimate life |
интимной жизни |
HarryWharton&Co |
432 |
7:41:03 |
eng-rus |
gen. |
notify address |
о прибытии груза уведомить (тж. см. notify party) |
4uzhoj |
433 |
7:39:17 |
rus-ger |
gen. |
поспать про запас |
auf Vorrat pennen |
anoctopus1 |
434 |
7:37:05 |
eng-rus |
gen. |
notify party |
о прибытии груза уведомить (кого) в коносаменте тж. см. notify address) |
4uzhoj |
435 |
7:36:56 |
eng-rus |
chem. |
indenopyrene |
инденопирен |
SEYDIE |
436 |
7:35:25 |
eng-rus |
chem. |
dibenzoanthracene |
дибензантрацен |
SEYDIE |
437 |
7:29:13 |
eng-rus |
gen. |
if to order so indicate |
если коносамент ордерный, указать, чьему приказу он составлен (вариант рабочий, комментарии приветствуются) |
4uzhoj |
438 |
7:17:52 |
eng-rus |
gen. |
place of receipt |
Место приёма груза до погрузки на борт (в коносаменте) |
4uzhoj |
439 |
7:12:27 |
eng-rus |
gen. |
pre-carriage by |
способ доставки груза перевозчику (в коносаменте; вариант: "кем доставлено перевозчику") |
4uzhoj |
440 |
7:11:46 |
eng-rus |
auto. |
make a U-turn |
разворачиваться (на автомобиле для движения в обратном направлении) |
Montya |
441 |
7:10:14 |
eng-rus |
gen. |
unroll |
разворачиваться (раскрываться – о скатанном) |
Montya |
442 |
7:09:35 |
eng-rus |
gen. |
start |
разворачиваться (начинаться, получать развитие) |
Montya |
443 |
7:08:52 |
eng-rus |
gen. |
spread |
разворачиваться |
Montya |
444 |
7:02:21 |
rus-ger |
gen. |
двигаться ощупью в обратном направлении, назад |
Rückwärtstasten |
anoctopus1 |
445 |
5:59:27 |
eng-rus |
tech. |
adjustment block |
регулировочный блок |
t1ar |
446 |
5:55:59 |
rus-ger |
inf. |
в пьяном состоянии |
mit besoffenem Kopf |
Andrey Truhachev |
447 |
5:54:27 |
eng-rus |
inf. |
in a sozzled state |
в пьяном виде |
Andrey Truhachev |
448 |
5:50:38 |
rus-ger |
auto. |
годен к эксплуатации |
in fahrtüchtigem Zustand (об автомобиле) |
Andrey Truhachev |
449 |
5:47:42 |
rus-ger |
auto. |
годен к управлению автомобилем |
in fahrtüchtigem Zustand |
Andrey Truhachev |
450 |
5:47:29 |
eng-rus |
auto. |
in a fit state to drive |
годен к управлению автомобилем |
Andrey Truhachev |
451 |
5:45:26 |
eng-ger |
auto. |
in a fit state to drive |
in fahrtüchtigem Zustand |
Andrey Truhachev |
452 |
5:42:13 |
eng-rus |
gen. |
mono-city |
моногород (населенный пункт, экономическая деятельность в котором тесно связана с единственным предприятием или группой тесно интегрированных между собой предприятий (the notion of a threat to national defence and security covers factors endangering the vital interest of a person and of society, such as massive dismissals of personnel, especially in circumpolar areas or mono-cities) (OECD report)) |
Nivakaame |
453 |
5:39:45 |
eng-rus |
sociol. |
in a state of bondage |
в закабалённом состоянии |
Andrey Truhachev |
454 |
5:39:29 |
rus-ger |
sociol. |
в закабалённом состоянии |
im Stand der Knechtschaft |
Andrey Truhachev |
455 |
5:37:28 |
rus-ger |
sociol. |
поработить народ |
ein Volk in die Knechtschaft stürzen |
Andrey Truhachev |
456 |
5:37:16 |
rus-ger |
sociol. |
закабалить народ |
ein Volk in die Knechtschaft stürzen |
Andrey Truhachev |
457 |
5:36:39 |
rus-ger |
sociol. |
закабалить народ |
ein Volk in die Knechtschaft führen |
Andrey Truhachev |
458 |
5:35:35 |
rus-ger |
sociol. |
освободить от кабалы |
aus der Knechtschaft befreien |
Andrey Truhachev |
459 |
5:34:20 |
rus-ger |
sociol. |
закабалённость |
Knechtung |
Andrey Truhachev |
460 |
5:33:01 |
eng-rus |
sociol. |
bondage |
закабалённость |
Andrey Truhachev |
461 |
5:32:15 |
eng-rus |
sociol. |
bondage |
закабаление |
Andrey Truhachev |
462 |
5:24:45 |
eng-rus |
sociol. |
in a state of bondage |
в состоянии рабства |
Andrey Truhachev |
463 |
5:24:07 |
eng-rus |
sociol. |
in a state of bondage |
в состоянии униженности |
Andrey Truhachev |
464 |
5:22:13 |
eng-rus |
sociol. |
in a state of bondage |
в положении раба |
Andrey Truhachev |
465 |
5:21:59 |
rus-ger |
sociol. |
в положении раба |
im Stand der Knechtschaft |
Andrey Truhachev |
466 |
5:18:33 |
rus-ger |
fig. |
невольничество |
Sklaverei |
Andrey Truhachev |
467 |
5:17:57 |
rus-ger |
gen. |
невольничество |
Knechtschaft |
Andrey Truhachev |
468 |
5:16:43 |
eng-rus |
gen. |
slavery |
невольничество |
Andrey Truhachev |
469 |
5:16:23 |
eng-rus |
gen. |
bondage |
невольничество |
Andrey Truhachev |
470 |
5:13:20 |
eng-rus |
fig. |
bondage |
подневольность |
Andrey Truhachev |
471 |
5:07:48 |
eng-ger |
sociol. |
in a state of bondage |
im Stand der Knechtschaft |
Andrey Truhachev |
472 |
5:05:32 |
rus-ger |
fig. |
в состоянии забитости |
im Stand der Knechtschaft |
Andrey Truhachev |
473 |
5:03:51 |
rus-ger |
fig. |
затурканность |
Knechtschaft |
Andrey Truhachev |
474 |
5:01:28 |
rus-ger |
fig. |
униженность |
Knechtschaft |
Andrey Truhachev |
475 |
5:00:13 |
rus-ger |
sociol. |
в состоянии рабства |
im Stand der Knechtschaft |
Andrey Truhachev |
476 |
4:57:16 |
rus-ger |
subl. |
вызволить из рабства |
aus der Knechtschaft befreien |
Andrey Truhachev |
477 |
4:55:33 |
rus-ger |
sociol. |
поработить народ |
ein Volk in die Knechtschaft führen |
Andrey Truhachev |
478 |
4:51:48 |
eng-rus |
gen. |
in a state of shock |
в шоковом состоянии |
Andrey Truhachev |
479 |
4:51:17 |
eng-rus |
gen. |
in a state of shock |
в состоянии шока |
Andrey Truhachev |
480 |
4:50:21 |
rus-ger |
gen. |
в шоковом состоянии |
im Schockzustand |
Andrey Truhachev |
481 |
4:47:58 |
rus-ger |
gen. |
хорошо сохранившийся |
in gutem Erhaltungszustand |
Andrey Truhachev |
482 |
4:47:41 |
eng-ger |
gen. |
in a good state of preservation |
in gutem Erhaltungszustand |
Andrey Truhachev |
483 |
4:47:15 |
eng-rus |
gen. |
in a good state of preservation |
хорошо сохранившийся |
Andrey Truhachev |
484 |
4:44:54 |
rus-ger |
gen. |
в состоянии эйфории |
euphorisiert |
Andrey Truhachev |
485 |
4:43:53 |
rus-ger |
gen. |
в состоянии эйфории |
in einem Zustand der Euphorie |
Andrey Truhachev |
486 |
4:43:14 |
eng-rus |
gen. |
escamole |
эскамолес |
Fifis |
487 |
4:42:27 |
eng-rus |
gen. |
in a state of euphoria |
в состоянии эйфории |
Andrey Truhachev |
488 |
4:41:50 |
eng-rus |
gen. |
escamoles |
эскамолес (мексиканское блюдо из яиц муравьев Liometopum) |
Fifis |
489 |
4:41:37 |
eng-rus |
gen. |
fall into euphoria |
предаваться эйфории |
Andrey Truhachev |
490 |
4:41:25 |
rus-ger |
gen. |
предаваться эйфории |
in Euphorie verfallen |
Andrey Truhachev |
491 |
4:39:45 |
eng-rus |
sociol. |
in a state of bondage |
в состоянии кабалы |
Andrey Truhachev |
492 |
4:39:08 |
rus-ger |
gen. |
впасть в эйфорию |
in Euphorie verfallen |
Andrey Truhachev |
493 |
4:38:53 |
eng-ger |
gen. |
fall into euphoria |
in Euphorie verfallen |
Andrey Truhachev |
494 |
4:38:18 |
eng-rus |
gen. |
fall into euphoria |
впасть в эйфорию |
Andrey Truhachev |
495 |
4:35:11 |
rus-ger |
construct. |
негодность |
Verfall |
Andrey Truhachev |
496 |
4:33:28 |
rus-ger |
construct. |
приходить в негодное состояние |
verfallen |
Andrey Truhachev |
497 |
4:33:04 |
rus-ger |
construct. |
обветшать о здании |
verfallen |
Andrey Truhachev |
498 |
4:29:57 |
eng-rus |
idiom. |
fall into disgrace |
попасть в немилость |
Andrey Truhachev |
499 |
4:29:39 |
rus-ger |
idiom. |
попасть в немилость |
in Ungnade fallen |
Andrey Truhachev |
500 |
4:27:45 |
rus-ger |
gen. |
впадать в немилость |
in Ungnade fallen |
Andrey Truhachev |
501 |
4:26:49 |
eng-ger |
gen. |
fall into disgrace |
in Ungnade fallen |
Andrey Truhachev |
502 |
4:21:47 |
eng-rus |
gen. |
fall into a ditch |
упасть в канаву |
Andrey Truhachev |
503 |
4:21:32 |
eng-rus |
gen. |
fall into a ditch |
упасть в яму |
Andrey Truhachev |
504 |
4:21:13 |
eng-rus |
gen. |
fall into a ditch |
провалиться в яму |
Andrey Truhachev |
505 |
4:20:40 |
eng-rus |
inf. |
fall into a ditch |
бултыхнуться в яму |
Andrey Truhachev |
506 |
4:19:54 |
rus-ger |
inf. |
дрепнуться |
plumpsen |
Andrey Truhachev |
507 |
4:19:24 |
rus-ger |
inf. |
бултыхнуться в яму |
in den Graben plumpsen |
Andrey Truhachev |
508 |
4:14:47 |
eng-ger |
gen. |
fall into a ditch |
in den Graben plumpsen |
Andrey Truhachev |
509 |
4:10:28 |
rus-ger |
busin. |
обанкротиться |
in Insolvenz geraten |
Andrey Truhachev |
510 |
4:08:31 |
eng-ger |
law |
fall into insolvency |
in Insolvenz geraten |
Andrey Truhachev |
511 |
4:08:04 |
eng-ger |
law |
become insolvent |
in Insolvenz geraten |
Andrey Truhachev |
512 |
4:07:13 |
eng-rus |
law |
become insolvent |
обанкротиться |
Andrey Truhachev |
513 |
4:03:23 |
rus-ger |
gen. |
зажечься |
in Brand geraten |
Andrey Truhachev |
514 |
4:02:29 |
rus-spa |
account. |
выбытие в балансе |
bajas |
Winona |
515 |
4:01:49 |
rus-spa |
account. |
поступления в балансе |
altas |
Winona |
516 |
4:01:04 |
rus-ger |
gen. |
воспламеняться |
in Brand geraten |
Andrey Truhachev |
517 |
4:00:12 |
rus-ger |
gen. |
возгораться |
in Brand geraten |
Andrey Truhachev |
518 |
3:56:33 |
eng-ger |
gen. |
sink into oblivion |
in Vergessenheit geraten |
Andrey Truhachev |
519 |
3:55:17 |
rus-ger |
gen. |
забываться |
in Vergessenheit geraten |
Andrey Truhachev |
520 |
3:49:58 |
eng-ger |
idiom. |
fall into oblivion |
in Vergessenheit geraten |
Andrey Truhachev |
521 |
2:59:41 |
eng-rus |
gen. |
run hands over the clothing and through the pockets |
обыскивать |
Taras |
522 |
2:57:22 |
eng-rus |
gen. |
especially pure raw quartz |
особо чистое кварцевое сырьё |
Nivakaame |
523 |
2:54:20 |
eng-rus |
gen. |
stay clear |
не дотрагиваться |
MichaelBurov |
524 |
2:52:03 |
eng-rus |
gen. |
product range |
портфель продуктов |
pataragoga |
525 |
2:48:00 |
eng-rus |
gen. |
stay clear |
держаться в стороне |
MichaelBurov |
526 |
2:47:16 |
eng-rus |
busin. |
intellectual property developments |
события в сфере интеллектуальной собственности |
Rori |
527 |
2:45:05 |
eng-rus |
gen. |
stay clear |
держаться на расстоянии |
MichaelBurov |
528 |
2:42:52 |
eng-rus |
med. |
diabetes specialist |
диабетолог |
Амбарцумян |
529 |
2:20:08 |
eng-rus |
gen. |
certainly not |
вовсе не |
Liv Bliss |
530 |
1:58:39 |
rus-spa |
cleric. |
адвентисты седьмого дня |
Adventistas del Séptimo Día |
I. Havkin |
531 |
1:56:14 |
rus-dut |
geogr. |
Гаага |
Den Haag |
I. Havkin |
532 |
1:56:01 |
eng-rus |
gen. |
take heart! |
мужайся! |
Taras |
533 |
1:55:11 |
rus-fre |
fin. |
перенос прибыли |
report bénéficiaire |
transland |
534 |
1:51:49 |
eng-rus |
gen. |
be daring! |
мужайся! |
Taras |
535 |
1:50:54 |
eng-rus |
house. |
genuine accessories |
оригинальные аксессуары |
Александр Стерляжников |
536 |
1:50:09 |
rus-dut |
geogr. |
Амстел |
Amstel (река в Нидерландах) |
I. Havkin |
537 |
1:46:16 |
rus-epo |
gen. |
провозвестник |
heroldo |
I. Havkin |
538 |
1:44:16 |
rus-ita |
avia. |
Схипхол |
Schiphol (амстердамский аэропорт) |
I. Havkin |
539 |
1:43:09 |
rus-ita |
cleric. |
адвентисты седьмого дня |
avventisti del settimo giorno |
I. Havkin |
540 |
1:38:17 |
rus-ger |
gen. |
источник происхождения |
Ursprungsquelle |
Лорина |
541 |
1:21:13 |
eng-rus |
police |
not a single lead |
ни одной зацепки (в ходе расследования) |
Val_Ships |
542 |
1:19:16 |
eng-rus |
amer. |
broad daylight |
светлое время суток |
Val_Ships |
543 |
1:12:55 |
eng-rus |
inf. |
brazen |
бесцеремонный (He exhibited a brazen disregard for other people's feelings) |
Val_Ships |
544 |
1:11:55 |
eng-rus |
gen. |
brave it! |
мужайся! |
Taras |
545 |
1:05:32 |
rus-fre |
fig. |
смешивать |
métisser (C'est aussi un des groupes qui a métissé le rock avec d'autres musiques.) |
I. Havkin |
546 |
0:56:56 |
eng-rus |
police |
modus operandi |
характерные особенности преступления (MO; присущие определенному преступнику, его почерк) |
Val_Ships |
547 |
0:54:42 |
rus-fre |
gen. |
скрещиваться |
se métisser |
I. Havkin |
548 |
0:52:51 |
eng-rus |
gen. |
crossbreed |
скрещиваться |
I. Havkin |
549 |
0:52:10 |
eng-rus |
gen. |
fanciful |
далёкий от жизни |
Liv Bliss |
550 |
0:46:54 |
rus-fre |
gen. |
всё тайное становится явным |
tout finit par se savoir |
Iricha |
551 |
0:46:12 |
rus-fre |
gen. |
приёмы |
stratégie |
I. Havkin |
552 |
0:43:13 |
eng-rus |
inf. |
man up |
взять себя в руки |
Taras |
553 |
0:34:54 |
rus-ger |
construct. |
сэндвич-панели |
Sandwichwandelemente |
daring |
554 |
0:22:50 |
eng-rus |
gen. |
rancher |
фермер-скотовод |
Taras |
555 |
0:21:38 |
eng-rus |
gen. |
Jolly weather, isn't it? |
Погодка чудесная, не так ли? |
Taras |
556 |
0:21:02 |
eng-rus |
gen. |
jolly fool |
дурак, каких поискать |
Taras |
557 |
0:18:18 |
eng-rus |
abbr. |
LTO |
временное предложение (Limited Time Offer) |
shyhimaha |
558 |
0:17:29 |
eng-rus |
amer. |
whacko |
псих |
Val_Ships |
559 |
0:11:33 |
eng-rus |
footwear |
espadrilles |
балетки (на верёвочной подошве) |
andreon |
560 |
0:08:02 |
rus-fre |
gen. |
сплочённая команда |
équipe soudée |
Iricha |
561 |
0:07:18 |
rus-fre |
gen. |
Я не знаю, как они зарабатывают на жизнь |
Je ne sais pas comment ils font pour vivre |
Iricha |
562 |
0:06:33 |
rus-fre |
gen. |
Я не знаю, на что они живут |
Je ne sais pas comment ils font pour vivre |
Iricha |
563 |
0:04:04 |
eng-rus |
polit. |
state-run media |
зависимые от правительства средства массовой информации |
Taras |
564 |
0:03:54 |
eng-rus |
polit. |
state-run media |
зависимые от правительства СМИ |
Taras |